Основной принцип, которым необходимо пользоваться, чтобы заговорить по-английски, заключается в следующем. Допустим, Вы хотите сказать:
Синоптики обещают, что на следующей неделе будут дожди.
А теперь скажите это по-английски. Что у Вас получилось? Несложно догадаться, что первое, что Вы попытались сделать,- это вспомнить, как будет синоптики по-английски. Это стандартная ошибка, которую допускают все, кто имеет небольшой опыт разговорного английского: попытка перевести дословно.
Один из ключевых моментов в успешном освоении английского языка – это способность воспринимать его через принципы английского языка, а не через принципы русского. Это значит, что слыша фразу на английском языке, Вы понимаете ее «в чистом виде» - без необходимости переводить на русский. Или же, наоборот, для того чтобы передать какую-либо мысль, у Вас в голове есть готовые шаблоны на английском, и Вам не нужно русскую фразу про себя переводить на английский, а уже потом произносить вслух. Разумеется, такое состояние предполагает хороший уровень владения языком. Но! Это вполне достижимо. Для того чтобы выйти на этот уровень, необходимо изначально поставить себе установку максимально исключать русский во время освоения иностранного языка и стремиться воспринимать английской через английский.
Существует большое количество методик, предлагающих обучение по методу двадцать пятого кадра, интуиции и проч. Это не более, чем маркетинговые трюки для ленивых. Поймите одну простую вещь: языком Вы пользуетесь на уровне сознания, поэтому все реальное изучение проходит на уровне на уровне сознания. Подсознание действительно способно хранить большие объемы информации, но какой от них толк, если Вы не можете этим воспользоваться? Только умственное усилие, направленное на осознание информации, способно действительно продвинуть Вас на шаг вперед. А дальше – дело практики!
На начальном этапе придется пользоваться русским языком для сравнения и сопоставления. Взрослый человек никогда не будет обладать сознанием маленького ребенка, который учится говорить, и поэтому на начальных этапах изучения взрослый может воспринимать иностранный язык только через свой родной язык, только через полное осознание языковых форм и конструкций. Но чем больше Вы будете читать по-английски и слушать английский, тем больше Вы будете замечать, что в речи используются шаблоны – паттерны (от англ. pattern). Причем эти шаблоны встроены в принципы языка и свойственны определенному стилю, будь то разговорный, бизнес-стиль, язык электронной переписки, литературный, официальный и проч. Вот эти шаблоны как раз и нужно запоминать и использовать на практике. Далее по мере углубления Ваших знаний Вы поймете, что эти шаблоны напоминают кубики или элементы мозаики. Меняя комбинации, Вы получаете новые формы – формы высказываний на английском языке.
Итак, как же следует переводить фразу: Синоптики обещают, что на следующей неделе будут дожди?
Нужно максимально упростить фразу, употребляя те слова, которые Вы уже знаете. Поверьте, в большинстве ситуаций окажется, что Вы знаете всеключевые слова. Если Вы не знаете ключевого слова, замените его синонимом. Собственно, это и есть основной принцип, о котором говорилось выше. Максимально упростите фразу и выбросьте из нее все слова, которых Вы не знаете. Вы увидите, что без них вполне можно обойтись и при этом не исказить смысл самой фразы. А главным и является передать смысл!
Если Вы будете пытаться просто переводить с русского на английский в режиме реального времени, то разговорная речь останется для Вас недостижимой мечтой.
Итак, вернемся к нашей фразе:
Синоптики обещают, что на следующей неделе будут дожди.
1. Слово синоптики выбрасываем. Оно не нужно для передачи смысла. Вместо Синоптики обещают говорим просто Обещают…: They promise. Здесьthey не соответствует никакому конкретному лицу/группе лиц и имеет абстракное (безличное) значение. На русский такая конструкция переводится безличным предложением: Обещают…
2. Далее: …что на следующей неделе будут дожди. Применяя принцип упрощения и это придаточное предложение заменим на дожни на следующей неделе.
Получаем: They promise rains next week.
Как видите, все очень просто, и абсолютно все слова Вы здесь знаете. А теперь сравните полученную фразу с первоначальным русским вариантом:
Синоптики обещают, что на следующей неделе будут дожди.
They promise rains next week.
Это не слишком сложно, и именно к этому нужно стремиться: избегая тенденции переводить слово в слово, используя в переводе общеупотребительные формы речи, правильно выбирая и располагая слова для достижения адекватности и эквивалентности контекста.
По материалам Real English Натальи Черниховской

Комментариев нет:
Отправить комментарий